Learn the lyrics of the new work of Mawaca

CAPA

In June, Mawaca had released their seventh work, the CD/DVD ‘Inquilinos do Mundo‘ (Dwellers of the World), at Sesc Pompeia, in São Paulo.

In this new work, the group presents melodies and rhythms of nomads, refugees, exiles and gypsies from all over the world with songs from Macedonia, Bulgaria, Romania, Greece, Spain, India, Mexico, Haiti that were stored in memory as true sound reliquaries.

 

 

 

 

 

JARNANA (traditional love song from Albania)

As më jep nj’er ujë moj balluk’ e prërë / Me se të të japë trendafil me ere? / Jarnana, jarnane, jarnana moj të keqëne /Me se t’u ndodh zënë moj balluk’ e prërë? /Me unazëne tënde, trendafil me ere

NA KHELAV, NA GILAVAV (traditional gypsy song from Macedonia)
Na khelav, na gilavav / Mi sudbina me žalinav / So kerdžum e Devleske / Man terne tele ke peske / Abre Devla, so kere / Me sem terno man ma tu tele / O tekije me pirdžum / Mange leko na rakljum / Nasvalipe baro isi man / Lestar terno me ka merav /Duša me (da) ka tsidav /Amane ti ačavav /Sa o Roma ne ka pijen / Pale mande te na roven

CHAJE SHUKARIJE (traditional Gypsy love song from Macedonia)

Chajorije shukarije / na phirunde pala mande / na phirunde pala mande / chaje, chaje / Halan pekljan man / (m) ovoch i diljan / Ava (iri) dikh man chaje

DUMBALA (traditional gypsy song from Romania)
hai dai dumale / margareto ‘ntoarcete (2*) / intoarcete asa la mine / amîndoi s-o frigem bine (2*) /  dum daka dumelake dai dumalele (2*) /  dai dumelake dai dumalele /  dikă dakă dumelake dai dumalele / balălău e mandatar /  la intercontinental /  vinde carne fără oase /  la gagicile frumoase / hai dumba dumba dumbai / si-o vinde cu trei lei ciunga (2*) / ooh dai dumalele / dum daka dumelaka dai dumalele (2*) / dikă dakă dumelake dai dumalele (2*) / dai dumelaka dai dumalele / dika daka dumelake dai dumalele / nu te uita că sînt mică / că scot garduc din pămint / nu dispa că sînt brunetă / ditamai barota lento ! / hai dunun dai dai nunun /dai dai dai dai nunun daila (2*) /dum daga duma daga / dai dumalala / dum daga duma daga / dai dumalala / Dai dumalaga / Dai dumalala / Rin daga dumalaga / Dai dumalala Margareta, do not flee, / Come press yourself against me, / So we can have some fun /Dum de dum de dum

MIN BÊRIYA TE KIRYE /GRANDE PODER (traditional love song from Kurdistan / Coco from Alagoas)
Min beriya te kiriye / Bawerke min beriya te kirye / Jina bê te tu jîn e / Jina bê te ez dijîme / Her kute bi bira xwe tinim / Hez dide min û dijîme / Evin nebe jin sin e Jina be evin qimet nine / Dikim doza evine bawerke min beriya te kirye / Ev çend sal in ez firti me zulm u zonri geleke ditime / Lê bi envina de dijîme bawerke min beriya te kirye
GRANDE PODER: Terra deu, a terra dá, a terra cria / Homem a terra cria, a terra deu, a terra há / A terra voga, a terra dá o que tirar / A terra acaba com toda mal-alegria / A terra acaba com o inseto que a terra cria / Nascendo em cima da terra, nesta terra há de viver / Vivendo na terra que esta terra há de comer / Tudo o que vive nesta terra pra esta terra é alimento / Deus corrige o mundo / Pelo seu dominamento / A terra gira com seu grande poder / Grande poder, com o seu grande poder / Porque no céu a gente vê uma estrelinha / Aquela estrela nasce e se põe às seis horas / Quando é de manhã aquela estrela vai embora / Tem uma maior e outra mais miudinha / Tem uma acesa, outra mais apagadinha / Seis horas da noite é que pega aparecer / Quando é de manhãzinha ela torna a se esconder / E só de noite é que ela brilha em cima do firmamento / O homem planta um rebolinho de maniva / Aquela maniva com dez dias tá inchada / Ali vai se criando aquela folha orvalhada / Começa a nascer aquela obra positiva / Muito esverdeada, muito linda e muito viva / Embaixo cria uma batata que engorda e faz crescer / Aquilo dá farinha pra todo mundo comer / E para toda criatura vai servir de alimento

PUNDELA (traditional song from Rajasthan/India)
De to pundele ni diure e nire / bila a lene diure e e nire / to pundele ri mata a nire / bavari sarimata a ri / De to pundelini baritió nire / bila a leni baritió nire / to pundela paride som matutari / bavari sa paride sam matuta / De to pundele ri a ve e nire / bila a leni ave e nire / to pundele ni o lu u nire / bavari sari o luoni / De to pundele guió nire / bila da guió nire / to pundeló paride som / bavari da paride e sam / De to pundele ri ave e nire / bila a leni ave e nire / to pundele ni o luu nire / bavari sariólu oni

ARENITA AZUL (Anonymous ‘Huapango’ from Rio Grande, Oaxaca, Mexico)
Arenita azul / de ‘onde salió / anoche cayó l’agua / la destapó / Ere cubana? / no soy cubana / ere jarocha? / no soy jarocha / qué quiere ser mi maí? / soy mariposa / Desde que te fuiste / no he visto flores / ni lo pajaro cantan / ni l’agua corre

RUMELAJ (traditional gypsy song from Macedonia and Romania)
Seoca mi înima / Mîndra curva mea / Seoca mi înima, mada / Mîndrana mieri (x2) / Rume, Rume, Rumelaj / Haide, haide, haide, / Rume, Rume, Rumelaj / Haide, haide, haide. (x2)

SIETE MODOS DE GUISAR LAS BERENJENAS (Traditional Sephardic song / Spain)
Siete modos de guisados / se guisá la berenjena, / la primera de la guisa / es la vava de Elena, / ya la hace bocaditos / y la mete´n una cena, / esta comida la llaman comida de berenjena / A mi tio, Cerasi / que le agrada beber vino / con el vino, vino, vino / mucho y bien a él le vino / La segunda que la guisa / es la mujer del Shamas / la cavaca por arientro / y la hinchi d´aromat / esta comida la llaman / la comida la dolmá / La traceraque la guisa es mi prima Ester de Chiote / la cavaca por arientro / y la hinchi darroz moti /esta comida la llaman /la comida la al mondrote /La alburnia es saborida / en color y en golor / ven haremos una cena /mos gozaremos los dos / antes que venga el gosano y le quite la sabor / En las mesas de la fiestas / siempre brilla el jandrajo / ya l´hacemos pastelicos / ellos brillan en los platos /asperando a ser servidos con los güevos jaminados /La salata maljasina es pastosa y saborida / mi vecina la prepara con mucho aceite de oliva /estos platos acompañan a los rostros de gallinas / La setena que la guisa es mejor y más janina / la prepara Filisti /  la hijà de la vècina / ya la mete en el forno / de cabeza à la cocina / con aceite y con pimienta / ya la llama: una meyína

ERGEN DEDO (traditional shopsko theme – Bulgaria)

Ergen Dedo, Tcherven dedo / ei taka, pa taka / nakrilvil e kalpatcheto / ei taka, pa taka / Na nagore na nadole / Ei taka, pataka / Pa otide u seloto / Ei taka, pa taka / Ta se vana na oroto / Ei taka, pa taka / Ha opado momete / ei taka, pa taka / Svite momi pobegali / Ei taka, pataka / Ostanala naimalkata / Ei taka, pa taka

BAIDOUSKA – instrumental (traditional music of the Greek refugees in Turkey)

KALAJDZIJSKO KOLO (traditional dance from Serbia, former Yugoslavia)
adaptation and arrangement: Biljia Krstic and Magda Pucci
It has no words, only onomatopoeia

MISIRLOU (traditional love song from Eastern Mediterranean)
In Greek: Misirloú mou, i glykiá sou i matiá / Flóga mou ‘khei anápsei mes stin kardiá / Akh, ya khabíbi, akh ya le-léli, akh / Ta dyo sou kheíli stázoune méli, akh /Akh, Misirloú, magikí, ksotikí omorfiá /Tréla tha mou ‘rthei den ipoféro pia /Akh, tha se klépso més’ ap’ tin Arapiá /Mavromáta Misirloú mou trelí /I zoí mou allázei m’ éna filí /Akh, ya khabíbi ena filáki, ah / Ap’ to glykó sou to stomatáki, ah
In Yiddish: Vayt in dem midbar / Fun heyser zin farbrent / Hob ikh amol a meydele dort gekent / Miserlou heyst zi / Yeder dort veyst zi gut / Kh’vel di printsesn mer shoyn frgesn nit / Shtil, ovent kil / Un ikh fil az ikh vil mayn gefil / Far ir oysgisn un zi zol visn nor / Az nor zi lib ikh / Mayn lebn gikh ir, yo

MAYI A GAYE (traditional song from Haiti)
wongolo wale / kile wa vini we’m enco wale / wongolo wale / kile wa vini we’m enco wale / kile wa vini we’m enco / peyi ya change / kile wap vini we’m enco wale (repeat) / peyi ya peyi ya / peyi fine tonbe / peyi ya peyi ya / peyi ya congoule (repeat) / mayi gaye ewa ewa / mayi gaye ti moune yo pren loi / mayi gaye ewa ewa / mayi gaye ti moune yo pren loi / jou pou jou le goumin we sa mal / mete mange nan kay la (repeat 4x) / mayi gaye ewa ewa / mayi gaye ti moune yo pren loi / mayi gaye ewa ewa /mayi gaye ti moune yo pren loi / se pou ginin yan beni nou